We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Hookup google translate

by Main page

about

Online Language Dictionaries

Click here: => dartrittuzheng.fastdownloadcloud.ru/dt?s=YToyOntzOjc6InJlZmVyZXIiO3M6MzA6Imh0dHA6Ly9iYW5kY2FtcC5jb21fZHRfcG9zdGVyLyI7czozOiJrZXkiO3M6MjM6Ikhvb2t1cCBnb29nbGUgdHJhbnNsYXRlIjt9


In Ms-Word, test your translation package over a short sentence to see if it's correctly setup and running. Each person will come back with a translation depending on their level and field of expertise, and only a few will contain the right terms, so they won't appear in Google Translate's result...

Cumbersome, but for the moment it works. To me, using Google Translate as a reference instead of good sources for the field you are working on yes, those things grandpa used, with lots of words in them, in a rather bulky book! This could of course change, and you have to keep it up to date.

Online Language Dictionaries

I'm pretty sure I'll purchase the license when I get paid for the job I just finished... I've seen people discussing it.. I can't figure out how to do it, there doesn't seem to be anything in the manual, despite hearing people chat about it - I'm not sure it's even opssible.. I'd like to know about hooking it up to google translate. I've seen people discussing it.. I can't figure out how to do it, there doesn't seem to be anything in the manual, despite hearing people chat about it - I'm not sure it's even opssible.. Hi, I've provided a question on this recently as well, but more focused on the MT systems that have plug-ins with Word: This feature for MS Word plug-ins for MT cannot be in Wordfast Pro 2. See the description of accessing the MT access mode from the manual at: 1. In the textbox next to it, enter the menu and submenu which, in Ms-Word, are used to translate a selection. This could be: Translate,Selection or Systran,Translate or Translate,Sentence etc. Do not enter a space after the comma. The comma is a delimiter between the two menus. In Ms-Word, test your translation package over a short sentence to see if it's correctly setup and running. Also: Workflow in Wordfast and Invisible Machine Translator I'm also trying to get more details on linking WFClassic and WFPro to Google and other online MT portals. If the sentence is particularly difficult, I don't see how Google Translate can be of any help, as it misinterprets even the simplest sentences... I don't want to sound harsh, but are you sure Google Translate is a tool a professional translator should be needing? Robin Smith wrote: Hi,.... I'd like to know about hooking it up to google translate. I've seen people discussing it.. I can't figure out how to do it, there doesn't seem to be anything in the manual, despite hearing people chat about it - I'm not sure it's even opssible.. Hi, I've provided a question on this recently as well, but more focused on the MT systems that have plug-ins with Word: This feature for MS Word plug-ins for MT cannot be in Wordfast Pro 2. See the description of accessing the MT access mode from the manual at: 1. In the textbox next to it, enter the menu and submenu which, in Ms-Word, are used to translate a selection. This could be: Translate,Selection or Systran,Translate or Translate,Sentence etc. Do not enter a space after the comma. The comma is a delimiter between the two menus. In Ms-Word, test your translation package over a short sentence to see if it's correctly setup and running. Also: Workflow in Wordfast and Invisible Machine Translator I'm also trying to get more details on linking WFClassic and WFPro to Google and other online MT portals. I'm going to try it out now. I have read somewhere that this functionality doesn't work on Macs so we'll have to see how it works... Robin Smith wrote: I've seen people discussing it.. If the sentence is particularly difficult, I don't see how Google Translate can be of any help, as it misinterprets even the simplest sentences... I don't want to sound harsh, but are you sure Google Translate is a tool a professional translator should be needing? But to answer your question, how quickly you can translate is affected by the recall time, even in your own native language you might stuggle for a few minutes thinking of a synomym for something. I often have a google translated version beside the version I'm working on - every sentence needs changing, every single one, and some sentences are so wrong that it's not helpful, but it does speed things up incredibly... And this shows how the translation changes based on how the processors are finding these variations across the data. You cannot customize Google Translate, but you can customize terminology for nearly all commercial Professional and Expert versions of MT software. I often have a google translated version beside the version I'm working on - every sentence needs changing, every single one, and some sentences are so wrong that it's not helpful, but it does speed things up incredibly... However, I think that finding the best translation for the context is the result of experience and knowledge of the matter at hand. Google Translate can indeed hold five hundred possible translations for similar sentences, but its proposals will always be statistical. It's like asking 500 people experts and non experts, all mixed how to translate your sentence. Each person will come back with a translation depending on their level and field of expertise, and only a few will contain the right terms, so they won't appear in Google Translate's result... To me, using Google Translate as a reference instead of good sources for the field you are working on yes, those things grandpa used, with lots of words in them, in a rather bulky book! Tomás Cano Binder, CT wrote: I don't want to sound harsh, but are you sure Google Translate is a tool a professional translator should be needing? Learn the basics first, then go into business. I did not have a good dictionary at home so I checked Google Translate to see whether it could translate this sentence. It is simply a fact that Google Translate cannot dream of reaching the abilities of a professional translator. We all translators agree, and customers agree or they would be using Google Translate instead of paying for our services. Maybe Google Translate it helps you save some typing, but that is all it can do for a professional translator I reckon... Original Question May 11, 2009 The original question related to a functionality of wordfast. Your response did not in anyway address the question, moreover the implication is that I'm somehow a sub-standard translator for using a dictionary tool. I took it personally; since you had no valid point about the original question I assumed you were trying to insult me - I may have overreacted. Indeed you are right Giovanni. Tomás Cano Binder, CT wrote: Google Translate can indeed hold five hundred possible translations for similar sentences, but its proposals will always be statistical. It's like asking 500 people experts and non experts, all mixed how to translate your sentence. Each person will come back with a translation depending on their level and field of expertise, and only a few will contain the right terms, so they won't appear in Google Translate's result... Tomás, This is not quite how a statistical MT system SBMT works. What you are referring to is Example-based MT EMBT , which is basically what we refer to in the professional translation community as Translation Memory. The ability to handle multiple referential TM segments the idea of 500 different translations of a sentence is something that has been implemented, but mainly by industrial users of multi-TM engine set-ups. SBMT is a different beast. It is not the case of storing up 2, 3, 4, 500 translations of the same content, but rather it is statistically crawling through all of the content monolingual and bilingual and identifying a translation of entire segments, chunks, terms and words, from the statistical probability of the frequency of what it finds. It is usually working at the n-gram level the character level , by combinations of bi-grams and tri-grams 2 and 3 character sequences. This does not process at a sequential, linear level as the TM systems do , but in a transversal way. Google Translate is a pure SBMT engine. The few commercially sold SBMT systems focus on training the system on existing parallel TM content + as much other monolingual and bilingual content as possible. To my knowledge, Google Translate does not do this. This is why the commercial and industry developed SBMT systems, customized with content from the customer and there are some installations with significant amounts of content have produced very good output quality. Once you get into texts with any specific terminology that has low statistical frequency, then it produces lower quality output. So, using a TM system like Wordfast to call a general purpose SBMT system like Google, will only produce decent output for general texts. I'll answer in another post how Wordfast specifically implemented the MT plug-ins.

This could be: Translate,Selection or Systran,Translate or Solo,Sentence etc. However if you give it something very different, the best translation will be something still fluent, but not at all connected to the input. I often have a google translated version beside the version I'm working on - every sentence needs changing, every single one, and some elements are so wrong that it's not helpful, hookup google translate it does speed things up incredibly. This is useful for non-Latin characters. Users on a subreddit called TranslateGate that some of the strange outputs might be drawn from text gathered from emails or private messages. Dear Valued Visitor, We have met that you are using an ad blocker software. In the textbox next hookup google translate it, enter the menu and submenu which, in Ms-Word, are used to translate a selection. There are several possible explanations for the strange outputs. Tomás Cano Binder, CT wrote: I don't el to sound harsh, but are you sure Google Translate is a tool a professional translator should be needing. As r0ast3d correctly said: Important: Google Translate API v2 is now available as a paid service. I'll answer in another post how Wordfast specifically implemented the MT plug-ins. SBMT is a sincere beast.

credits

released December 15, 2018

tags

about

rarenalef Baltimore, Maryland

contact / help

Contact rarenalef

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Hookup google translate, you may also like: